« Fèiras e marcats de palha e de poralha »,
René Paraillous. (Castètjalos, vint-cinq d’agost de mil nau cènt dètz).
René Paraillous, surnommé « Pépiou », natif de Casteljaloux, a été un temps marchand de quatre saisons à Paris. Revenu terminer sa vie au pays, il fréquente le « foyer de l’automne » et écrit en français et en gascon ses souvenirs. S’ils ne sont pas d’une très grande qualité littéraire, ses écrits sont toutefois pleins d’humour et les témoins précieux d’une époque si près de nous et qui nous paraît pourtant à des années lumières de la vie d’aujourd’hui.
Sur les emballages des fruits et légumes qu’il proposait aux Parisiens on pouvait lire :
« Les années passentLes marchands lassent,
Mais les gourmets raffinés Iront toujours chez René ».
Quelques uns de ses écrits, des poèmes pour la plupart, ont été rassemblés dans un petit fascicule édité à l’Imprimerie casteljalousaine J Queyrou sous le titre : « Insomnies de Pépiou ». Imprimé en mai 1977.
Le texte étant écrit phonétiquement et difficile à lire, je l’ai transcrit en graphie classique pour en faciliter la lecture.
Vòlen totjorn estre prumèirsE per estre aqui de d’òraSon partits plan de bona òra.Que vienen d’Allons o de LubonQuin de carretas rota du Mont !Fau vos diser quautres còps,Tot lo monde portava esclòpsE que se no lo vesetz pasPodi vos diser que los entenderatzPendent que la Charlotta a la hala èraLo Pòl au marcat de la palha arrivevaCora vendude sera, a la paloèira faudra la portaAu sènt Jan, au BorgadeE aqui sera pagada.Mai avant de hèser ripalhaDab l’argent d’aquera palhaFaldra pensar a cromparPer dimenche un beròi gigòtPer Papèt un bon tricòtPer la Luisa una camisaPo drollau de bon debas.E adare randèvos « ché » la DaubarinaPer béver quauque chopinaPassar a PinsagueyPer bever un véire lo darrèirPensar a suenhar lo bestiarAvant d’anar dinarChé la Crèca aniran minjarPer cinq sòs vos serviraUn bon repas bien arrosatHèser un torn a la fèira faldraAvant d’anar a la Pompa per dançar.Lo Pitanon vos jògueraRondèus, Congos, PòlkasSens oblidar las Mazurkas.Un torbilhon un véire de blancPer quatre oras sufiranTotjorn bever e dançarDinc a que la néit arriberaAprès aniran ché la GorinDinc a très òras du matinAprès auger minja lo torinFaldra pensar a s’entornarAprès lès auger ateladasSaben lo camin las mainadasLo Pòl la CharlòteDins la carreta coma rolòtaEn s’embrassant s’endromiranE Les Vacas dic au maine les menaranA tot Castètjalos perdon vos vau demandar‘D’auger oblidat de passarPrener un véire a Tabarco.
(Tabarco a été démoli pour faire place à notre belle piscine)
Remarque :, hèser, fèser ; hèira, fèira Pepiou emploie indifféremment l’un ou l’autre mais curieusement plus souvent le F que le H. Curieux car Casteljaloux est bien en Gascogne !
Autres textes du même auteur que l’on peut lire dans «ses « Insomnies »:Promenada dens e autour de Castètjalos, Gloire aux vins de chez nous,Le certificat d’étude et l’âne. Texte en Gascon ou en Français.
- Boèirs : los que mènan los buèus ; ceux qui mènent les bœufs : les bouviers
- Mulatèirs : los que mènan las mulas ; ceux qui mènent les mules : les muletiers
- Rota du Mont : route de Mont de Marsan.
- Palha : paille
- Paloèira : pailler ou était stockée la paille achetée par le négociant, soit chez St Jean, soit chez Bourgade.
- Randèvos : mot francisé : rendez-vous
- Lo Pitanon, joueur de flûte et de tambourin qui faisait danser lors des foires de Casteljaloux. Il figure sur une vieille carte postale du début du siècle dernier.
- Maine o borda : ferme