Header ATP

Reproèrs a perpaus de las bestias

Arts & Traditions Populaires de Marmande

Index de l'article

Quauques reproèrs a perpaus de las bestias

quelques proverbes à propos des animaux.

La Fontaine disait : « Je me sers d’animaux pour instruire les hommes », c’était, certes, un moyen commode de critiquer les puissants du royaume, nobles ou clergé et aussi le roi, sans s’attirer leurs foudres. Sa charge des Eaux et forêt du royaume, charge qu’avait également occupée son père, l’a certainement amené à observer les mœurs animales, même si dans ses fables apparaissent souvent quelques anomalies scientifiques.

Si certaines de ses « morales » ont été adoptées par le peuple et sont devenues des maximes ou proverbes, il s’est beaucoup inspiré des traditions populaires et de l’expérience des paysans, expérience née de l’observation et de la pratique journalière des animaux domestiques et de la faune sauvage : volailles, bétail, bêtes de somme ou des forêts… Qu’ils partagent le travail de l’homme en l’aidant aux travaux des champs ou à la maison, qu’ils lui assurent la pitance, qu’ils soient gibiers ou prédateurs, qu’ils soient haïs, aimés ou vénérés parfois, les animaux sont indissociables du monde rural. Pas étonnant donc que de nombreux proverbes y fassent  référence. Ils sont le fruit de l’expérience née de l’observation et des aléas la vie quotidienne.

 


Auseths : oiseaux

  • Qui viu en gaça s’en va en gai. Qui vit en pie s’en va en geai (Qui vit détesté s’en va en gaieté.jeu de mots.)
  • Quan lo cocut ven despelhat, chic de palha e hòrt de blat. Quand le coucou arrive et que les arbres n’ont pas mis la feuille, peu de paille et beaucoup de blé.
  • Chic a chic l’auseth hè son nid. Petit à petit l’oiseau fait son nid.
  • Cada ausèth que troba son nisè. Chaque oiseau trouve son nid.
  • Perlincheta tan petiteta, torterassa tan grandassa. Mésange toute petite 15 à 16 œufs, tourterelle fort grande 1 ou 2 œufs. (le petit oiseau est plus prolifique que le gros)
  • La bera pluma hè lo beth ausèth. La belle plume fait le bel oiseau.
  • Quan l’agassa batish haut que hara caut, quan l’agassa batish bash, maishant temps averan. Quand la pie bâtit haut il fera beau, quand la pie bâtit bas mauvais temps on aura.
  • Entre març e abriu lo cocut canta mòrt o viu. Entre mars et avril, le coucou chante mort ou vif.
  • Partir coma un perdigalh, lo creish au cu. Partir comme un perdreau la coquille d’œuf accrochée au derrière. (marcher très tôt pour un jeune enfant)
  • Heit coma un nis d’agassa. Fait comme un nid de pie. (Fait n’importe comment.)
  • Plumat coma un merla. Plumé comme un merle.
  • Quan las gruas van cap sud, tot l’ivern qu’aven dessus ; quan las gruas va a França, gita lo blat a l’espérança. Quand les grues vont vers le sud tout l’hiver est à passer quand les grues vont vers la France (le nord) jette le blé à l’espérance (sème ton blé)
  • Quant la grua vòla cap bas, devath l’ala porta lo glaç, quand la grua vòla cap haut devath l’ala pòrta lo caud. Quand la grue va vers le sud sous l’aile elle porte le froid, quand elle va vers le nord elle porte le chaud.
  • Quand lo pic canta a set : plaurà. Quand le pic chante, il a soif : il pleuvra.
  • Hè coma la verdaula, do leit a la taula. Faire comme le verdier, du lit à la table.
  • Esta d’accòrd coma lo cocut d’ambé l’agassa. Etre d’accord comme le coucou avec la pie.
  • Qu’a la vita d’ua agassa. Il a la vie d’une pie. (Il a une longue vie.)
  • Maison de gardolèra, sala coma un nid de puba. Maison de désordonnée, sale comme un nid de huppe.

Les expressions qui suivent ne sont pas, à proprement parler,  des proverbes. Elles font elles aussi référence à l’observation animale et en particulier à celle des oiseaux. Ces comparaisons jaillissaient dans la conversation pour qualifier une personne, que ce soit pour son aspect physique ou pour son caractère.

  • Cap de corbas. Tête de corbeau. (brun)
  • Negre coma una agraula.  Noir comme une corneille
  • Cap de lauseta. Tête d’alouette, (écervelé).
  • Nas de cigonha. Nez de cigogne (long)
  • Nas de guit. Nez de canard. (gros)
  • Nas de gahus. Nez de chouette (nez crochu)  gahus : chat huant en langage populaire, soit la chouette hulotte.
  • Lenga d’aucat. Langue d’oison (bavard)
  • Uelh d’estoret. Œil d’épervier (œil de lynx ou œil de faucon en français)
  • Cot de cigonha. Cou de cigogne (long)
  • Es une agraula. C’est une corneille (corbeau, mauvais sujet)
  • Quin butòr. Quel butor (stupide)
  • Quina chorra. Quel roitelet, (ou plutôt troglodyte). La tradition populaire confond souvent rei petit et chorra : roitelet et troglodyte mignon. Cette expression désignait selon le cas une personne sotte ou très menue.
  • Pelha de papagai. Habit de perroquet
  • Gras coma un tord. Gras comme une grive.
  • Gaujos coma un pinsan. Gai comme un pinson.
  • Fier coma un rei petit. Fier comme un roitelet.

 


Cans e gats : chiens et chats.

Animaux domestiques ayant une place privilégiée dans la ferme, surtout le chien qui avait droit à sa soupe (pain trempé) en « salaire » de son travail : gardiennage de la maison, aide dans la garde des troupeaux ou chien de chasse, (pas de place pour le chien d’agrément ou de compagnie). On ne nourrit pas une bouche pour rien.  Le chat, censé se nourrir de rats et de souris, n’avait pas souvent droit à sa pitance ; tout juste le laissait-on lécher le lait au fond du seau qui avait servi à la traite. S’il avait faim, cela était censé le motiver dans sa chasse aux rongeurs.

Cans : chiens

  • Los cans e los chivaus magres n’aiman pas las moscas. Les chiens et les chevaux maigres n’aiment pas les mouches.
  • Per una machanta annada cau pas tuar lo can. Pour une mauvaise année il ne faut pas tuer le chien.
  • Magre coma un can de jutjié. Maigre comme un chien de juge.
  • Trop de cans au même òs n’ant pas arré. Trop de chiens au même os n’ont rien.
  • Dinna de can : pan et aiga. Dîner de chien, pain et eau.
  • L’espitau n’es pas en dus cans. L’hôpital n’est pas pour les chiens.
  • Bé, un can espia un avesque. Un chien regarde bien un évêque.
  • Qui cassa lo can cassa Betrand. Qui chasse le chien chasse Bertrand. (qui chasse le chien chasse son maître)
  • Quand lo vielh can laira i a lo perque. Quand le vieux chien aboie il y a le pourquoi. (il n’aboie pas sans raison)
  • Quauquarren i a quan lo can  laira.  Il y a quelque chose quand le chien aboie. (il n’y a pas de fumée sans feu.)
  • Se cau pas truffar du can que n’aujen passat la bòrda. Il ne faut pas se moquer du chien qu’on n’ait passé la métairie.
  • Da pas de lart as cans. Il ne donne pas de lard aux chiens.
  • Estaca pas les cas dab saucissa. Il n’attache pas les chiens avec de la saucisse.
  • Qui dab cans va, apren a lairar. Qui va avec les chiens apprend à aboyer. (on apprend à hurler avec les loups)
  • Tots los cans que lairan mòrden pas. Tous les chiens qui aboient ne mordent pas.
  • Vau pas un can en vita. Il ne vaut pas un chien en vie. (malhonnête)
  • Cau pas dechidar lo can endromit. Il ne faut pas réveiller le chien endormi.
  • Un rei mòrt, vau pas una canha en vita. Un roi mort ne vaut pas une chienne en vie.
  • Gueitatz vos de l’òmi qui’s cara com deu can que non laira. Méfiez-vous de l’homme qui se tait comme du chien qui n’aboie pas.
  • Vau mèi dar un òs au can e n’estar pas mordut. Il vaut mieux donner un os au chien et ne pas être mordu.
  • Aquò es un espesic doble. Chien ayant double éperon aux pattes arrière. Cette expression désignait une personne très active, les chiens ayant cette particularité étant réputés très vaillants.
  • Qu’ei mestre de botar los cans dehòra. Il est maître de mettre les chiens dehors. (il n’a aucune autorité dans la maison. Sous entendu, à la maison, c’est sa femme qui commande)
  • Es estonant pr’amor que d’on ia un bon òs, i a un bon can. C’est étonnant, parce que là où il y a un bon os, il y a un  bon chien. (la fille riche qui ne se marie pas.)

Gats : Chats

  • Gat escaudat a paur de l’aiga freda. Chat échaudé a peur de l’eau froide.
  • Cau pas ensenhar a un vielh gat a desratar. Il ne faut pas apprendre à un vieux chat à chasser les rats.
  • D’ont lo gat se vira qu’an s’esgarrabis, d’aqui venguerà lo vent. Où se tourne le chat quand il fait sa toilette, de là viendra le vent.
  • Lo gat aima  la maison e lo can lo mestre. Le chat aime la maison et le chien le maître.
  • Quand lo gat i es pas, los arrats dansan. Quand le chat n’y est pas les rats dansent.
  • Es coma un gat, tomba totjorn de pès. Il est comme un chat il retombe toujours sur ses pieds.

Bestiar : bétail.

Bœufs, vaches, chevaux, ânes précieux auxiliaires pour le travail des champs, le charroiement, le débardage… Brebis pour la laine, le lait et la nourriture et porcs faciles à nourrir avec tous les restes ménagers

Auelhas : brebis

  • A bona auelha, cau pas de pastre. A bonne brebis, il ne faut pas de berger.
  • Auelha per tant que sia menuda, sigu serà tosten tonuda. Brebis pour tant qu’elle soit menue sera toujours tondue.
  • Cada auelha n’a pro ab son anhèt, cada vaca amb son vedet. Chaque brebis en a assez avec son agneau, chaque vache avec son veau.
  • Auelhas tròp comptadas, lo lop las a minjadas. Brebis trop comptées, lke loup les a mangées.
  • Pega es l’auelha que se confessa au lop. Folle est la brebis qui se confesse au loup.
  • Per una auelha ronhosa, cau pas vener lo tropet. Pour une brebis galeuse, il ne faut pas vendre le troupeau.
  • Qui auelha se hè, lo lop la minja. Qui se fait brebis, le loup la mange.
  • Se pòt tone las auelhas mes las cau pas escorjar. On peut tondre les brebis mais il ne faut pas les écorcher.
  • Tota auelha que bèla pèrd un mòs. Toute brebis qui bêle perd une bouchée.

Bueu, vaca, taur, vedeth : bœuf, vache, taureau, veau

  • Lo qui se vend los bueus laurera damb la pluja. Celui qui vend ses bœufs labourera avec la pluie.
  • Bota la carreta davant los bueus. Il met la charrette devant les bœufs.
  • La vaca davant l’arrestelhèr minja pla. La vache devant le râtelier mange bien.
  • Ha la fèbra du bueu, sadoth se’n va jasér. Il a la fièvre du bœuf, repu, il se couche.
  • Bèra vaca, vetèth foiros. Belle vache, veau maladif.
  • La presencia deu mestre engrèisha los bueus. La présence du maître engraisse les bœufs.

Chivaus : chevaux

  • Sovent barran l’escuderia quand lo chivau es panat. Souvent on ferme l’écurie quand le cheval est volé. (trop tard les précautions)
  • Cambiar son chivau bornhe contra un avugle. Changer son cheval borgne contre un aveugle.
  • Qui trabalha pas polin, trabalha rossin. Celui qui ne travaille pas poulain travaille en rosse.(Celui qui ne travaille pas jeune travaille vieux).
  • Chivau de logatge n’es pas uros. Cheval de louage n’est pas heureux.(mal nourri, mal soigné)
  • Chivau panat n’a pas besonh de sera. Cheval volé n’a pas besoin de selle.
  • Se vòtz que lo chivau  hèsque camin, hètz bien dinnar lo que lo tòca. Si tu veux que le cheval fasse du chemin fait bien dîner celui qui le touche (celui qui le fait avancer : le cocher ou le cavalier).

Ase : âne

  • Aquera causic es pas end’aqueth ase. Ce chardon n’est pas pour cet âne.
  • Cau saber hèser de l’asé end’aver bren. Il faut savoir faire l’âne pour avoir du son.
  • Debat la pet, que i a l’ase. Sous la peau, il y a l’âne.
  • Austant tira Martin coma un autre ase. Autant tire Martin comme un autre âne.
  • I a mes de gens bestias que d’ase cornut. Il y a plus de gens bêtes que d’ânes cornus.
  • Mes l’ase es cargat, mes pòrta. Plus l’âne est chargé, plus il porte.
  • Los ases son los mei descorats. Les médiocrités sont les plus décorées.
  • Tira un peu a un ase, sera tosten autan pelut. Arrache un poil à un âne il sera toujours aussi poilu.
  • Dont l’ase es estacat, cau que pèishe. Où l’âne est attaché il faut qu’il broute.
  • Haratz pas béver l’ase se n’a pas set. Vous ne ferez pas boire l’âne s’il n’a pas soif.
  • Va estar coma lo tròt de l’ase, dura pas. Cela va être comme le trot de l’âne, ça ne dure pas.

Pòrc, teson : porc, cochon

  • Vita de pòrc, corta e bona. Vie de cochon, courte et bonne. (un débauché)
  • Un pòrc miejau es tosten magre. Un porc à mi-part (partagé à moitié) est toujours maigre.
  • A l’aiga trobla son los pòrcs gras. A l’eau trouble sont les porcs gras.
  • Jamès nat pòrc n’es engreishat a l’aiga clara. Jamais aucun porc ne s’est engraissé à l’eau claire.
  • Lo marchand e lo pòrc saben çò que son quan son mòrts. Le marchand et le cochon on sait ce qu’ils sont quand ils sont morts.

Poralha e petitas bestias : volailles et petits animaux de basse-cour…

On allait rarement chez le boucher, quelquefois pour la grande foire annuelle, la volaille était la principale source d’alimentation carnée et pour cela objet de toutes les attentions.

  • Lenga d’aucat. Langue d’oison (bavard)
  • De polas e de pecats, ne son lèu ensemençats. Des poules et des péchés on en a vite une provision.
  • Hè pas como las garias, grapa pas en esparrica. Il ne fait pas comme les poules, il ne gratte pas en éparpillant. (c’est une personne avare qui ne fait que ramasser)
  • Las garias grapan tosten a l’endarrè. Les poules grattent toujours vers l’arrière. (Le temps ne revient pas en arrière.)
  • Tot çò que se grapia, la pola s’ac minja. Tout ce qu’elle gratte la poule le mange. (elle ne partage pas avec les autres)
  • Memòria de lapin, s’ac perd en camin. M émoire de lapin, il oublie en chemin.
  • On i a un hasan, las poras non cantan. Où il y a un coq, les poules ne chantent pas.
  • Pertot la aucòs an un bec. Partout les oies ont un bec. (il n’est pas nécessaire d’aller chercher ailleurs pour faire fortune)
  • Quan la garia canta, a heit le ueu. Quand la poule chante, elle a fait l’œuf.
  • Pola que canta coma lo hajan, machant sinné. Poule qui chante comme le coq, mauvais présage.
  • Son las vielhas garias que hen lo bon bolhon. Ce sont les vieilles poules qui font le bon bouillon.
  • Son coma  les canars e les guits. Ils sont comme les canards et les canards (ils sont pareils)
  • Una henna e un aucat que tengueren tot un mercat. Une femme et une oie tiendraient tout un marché.
  • Fier coma una garia qui a trobat un vermo. Fier comme une poule qui a trouvé un ver.
  • Fier coma un pot. Fier comme un coq. (que le français a peut être traduit en : fier comme un pou)
  • Devant lo hajan se cara la pola. Devant le coq se tait la poule.
  • Embarrassat coma ua pola que n’a qu’un polet. Embarrassé comme une poule qui n’a qu’un poulet.
  • Quan las polas se’n van au joc de tard, signe de bona annada. Quand les poules vont tard au juchoir ‘se couchent tard) c’est un signe de bonne année.
  • Quan lo hajan se minja tot çò que grapia, n’a pas besonh de la pola. Quand le coq mange tout ce qu’il gratte, il n’a plus besoin de la poule.
  • Cau pas tuar la pola ende auger los ueus. Il ne faut pas tuer la poule pour avoir les œufs.

{mospagebreak title=Rats e mirgas : rats et souris}

Rats e mirgas : rats et souris

Indésirables à la maison et au grenier, irrémédiablement pourchassés, pièges, chats, chiens ratiers ou  poisons, tout est bon pour s’en débarrasser.

  • Es occupat, como un rat dambe tres nòses. Il est occupé comme un rat avec trois noix.
  • Courre couma un rat emposoat. Courir comme un rat empoisonné.
  • N’i a pas vielh grahè sens arrats. Il n’y a pas vieux grenier sans rats.
  • Un arrat que n’a qu’un trauc, es lèu gahat. Un rat qui n’a qu’un trou est vite attrapé.

Lo lop : le loup.

Grand prédateur, il a une place importante dans la tradition populaire. Il est souvent accompagné de la brebis. A qui la faute ? Qui de La Fontaine ou de la Tradition Populaire a influencé l’autre ?

  • Pega es l’auelha que se confessa au lop. Folle est la brebis qui se confesse au loup.
  • Qui auelha se hè, le lop la minja. Qui se fait brebis, le loup la mange.
  • Cap de taula, ventre de lop. Le convive placé en bout de table a une faim de loup.
  • A la tuta du lop, i a tostèm carn o òs. A la tanière du loup il y a toujours viande ou os. (chez une personne riche il y a toujours quelque chose à manger)
  • An botat lo lop auelher. On a mis le loup berger. (un indigne en place)
  • La hami tira lo lop du bòsc. La faim fait sortir le loup du bois.
Joomla SEF URLs by Artio

Calendrier

Avril 2024
L Ma Me J V S D
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 1 2 3 4 5

Bals et animations

Aucun évènement

A venir

18 Avr 2024
18:00 - 19:30
Chants polyphoniques Christine
20 Avr 2024
10:30 - 12:00
Café oc
26 Avr 2024
17:00 - 18:30
Ateliers accod déb
26 Avr 2024
17:15 - 18:45
Atelier violon
26 Avr 2024
18:30 - 20:30
Ateliers accod perf
27 Avr 2024
10:00 - 12:00
Répétition déb
27 Avr 2024
14:30 - 17:00
Répétition groupe ATP
30 Avr 2024
18:00 - 19:30
Cours d'occitan
02 Mai 2024
18:00 - 19:30
Chants polyphoniques Christine
04 Mai 2024
10:30 - 12:00
Café oc