Lo qu’a pança a aparança. Celui qui a de la panse a de l’apparence.
Chic que’m hè pau, hèra que m’agrada. Peu me fait peur, beaucoup m’agréé. (à table)
Lo qui beu a pòt beu tant que pòt, lo qui beu a galet beu tant qu’a set. Celui qui colle ses lèvres à la bouteille boit tant qu’il peut, celui qui boit en faisant couler dans sa bouche boit à sa soif. (en Français il manque la rime !)
Au bon vin, cau pas ensenha. Au bon vin il ne faut pas d’enseigne. (pas besoin d’étiquette pour le reconnaître)
Vin aversat vau pas aiga. Vin répandu ne vaut pas de l’eau.
Cada vin sa liga. Chaque vin a sa lie.
Arren non gasta lo vin coma l’aiga. Rien ne gâte le vin comme l’eau.
L’apetit vèng en minjan, s’entorna coma es vengut. L’apétit vient en mangeant et repart comme il est venu.
Perdut coma lo qui tomba capvath un puts ; se se copa pas los rens e’s nega. Perdu comme celui qui tombe dans un puits, s’il ne se casse pas les reins, il se noie.
Viu la cana a la man. Il vit la canne a la main. (Il vit de ses rentes)
Lèd en trossera, polit en carrèra. Laid en trousseau (bébé), joli en chemin adulte).
On i a hum, i a huec. Où il y a de la fumée, il y a du feu. (il n’y a pas de fumée sans feu)
Lo qui canta arritz pas totjorn. Celui qui chante ne rit pas toujours.
Pan sus la taula n’a pas de mestre. Pain posé sur la table n’appartient à personne .
Parlar es pla, se carar es milho. Parler est bien, se taire est mieux.
Parla papè, cara te lenga. Parle papier, tais-toi langue. (les paroles s’envolent les écrits restent)
Per un pilar, cau pas dechar càder la granja. Pour un pilier, il ne faut pas laisser tomber la grange.
Quan séré tot podra, haré pas un bèth pet. Quand il serait tout en poudre, il ne ferait pas grand bruit.
Que volets tirar d’un sac que çò qu’i a. Que voulez-vous sortir d’un sac que ce qu’il y a ?
Qui a besonh de huec que remuda las cendres. Qui a besoin de feu remue les cendres.
Qui se trompa s’i torna. Qui se trompe recommence son travail.
Se moca pas a la mancha. Il ne se mouche pas à la manche.
Son coma la carn e l’urpa. Ils sont comme la chair et l’ongle (très liés)
Boca barrada, mosca non i entra. Bouche fermée, les mouches n’y entrent pas. (il vaut mieux se taire que trop parler)
Cada endorta troba son hagòt. Chaque lien trouve son fagot.
Cada esclòp a sa gansòla. Chaque sabot a sa bride.
Cada trolhà vanta son òli. Chaque presseur d’huile vante son huile.
Tostemps l’estèra que’s sembla au hust. Le copeau ressemble toujours au fût de l’arbre.
Tot hè ventre porluc qui entre. Tout fait ventre pourvu qu’on le mange.
Tenguera mès de jorns que d’ans. Cela tiendra plus de jours que d’années.( Se dit d’une réparation de fortune qui ne tiendra pas longtemps)
Cadun vòl aver sa rason bona. Chacun veut avoir sa bonne raison.
Cadun tira l’aiga de cap a son molin. Chacun dirige l’eau vers son moulin.
Cap de taula, vente de lop. Le convive placé en bout de table a une faim de loup.
Trobar caussura a son pè. Trouver chaussure à son pied.
Tota peira le hè canton. Toute pierre peut lui servir à bâtir un angle.(tout peut servir)
Una clau d’argent qu’òrb totas las sarralhas. Une clef d’argent ouvre toute les serrures.
Caseta mia, per ta petita que sia. Il vaut mieux un petit chez soi qu’un grand chez les autres.
Ne cau pas tròp usar la dalha se volen que cope toja. Il ne faut pas trop user la faux si l’on veut qu’elle coupe les ajoncs.
Ne son pas tots bouès los que pòrton l’agulhada. Ils ne sont pas tous bouviers ceux qui portent l’aiguillon.
N’ei pas ni de deguens ni de dehòra. Il n’est ni dedans ni dehors.(sev dit de quelqu’un qui est dans une position inconfortable)
N’ei pas tot aur çò que luseish. Tout ce qui brille n’est pas or.
Tot çò qu’a lo pè horcut romèga. Tout ce qui a le pied fourchu rumine.
Quan veses l’eslambrec, n’es pas lonh lo pet. Quand tu vois l’éclair, il n’est pas loin le coup. (de tonnerre)
Viste e bien van pas sovent ensemble. Vite et bien ne vont pas souvent ensemble.
Gahan las gens per la lenga, l’aujami per las còrnas. On prend les gens par la langue, le bétail par les cornes.
Austant tira Martin coma un auté ase. Autant tire Martin comme un autre âne.
Devant lo hajan se cara la pola. Devant le coq se tait la poule.
Sovent barran l’escuderia quand lo chivau es panat. Souvent on ferme l’écurie quand le cheval est volé. (trop tard les précautions)
Cambia son chivau bornhe contra un avuglé. Changer son cheval borgne contre un aveugle.
Una tornejada vau una grechada. Un tour donné au bouillon vaut la graisse.
Cau lavar tot çò de sale en famillha. Il faut laver ce qui est sale en famille.
Qui se bota su solha es en un grand de que har. Qui se met sur le seuil est en grand dérangement.
A las mas coma un crum d’aurage. Il a les mains comme une nuée d’orage. (toutes noires)
Las longas pausas hen los jorns corts. Les longues pauses font les journées courtes.
Cada aure a son ombra, cadun a son audor. Chaque arbre a son ombre, chacun a son odeur.
Qu’es un sac limaquè. C’est un sac à limaçons. (sale)
Lo hum va totjors d’ecats aus berois. La fumée va toujours vers les jolis.
Après la hesta los frès damòran. Après la fête les frais restent.
A força de horrùga lo grapau lo hen sortir de son trauc. A force de harceler le crapaud on le fait sortir de son trou.
Lo qui quitta pas son cobèrt, s’arre no gagna, arre no perd. Celui qui ne quitte pas son toit, s’il ne gagne rien, il ne perd rien.
Avant d’entrar au covent, cau grechar lo martet. Avant d’entrer au couvent, il faut graisser le marteau. (faire une aumône.)
Cau dechar har l’ancien. Il faut laisser faire le vieux.
Lo sorelh arraja en de tots. Le soleil brille pour tout le monde.
Vau mei un cortil que sie vòste, qu’un castèth que ne sie pas. Il vaut mieux un chenil qui soit à vous qu’un château qui ne le soit pas.
Tant mei esvitan endret e gens, tant mei i tomban de nas. Plus on évite des lieux et des personnes, plus on leur tombe à travers.
Lo divès jorn lo mèi bèth o lo mèi lèd. Le vendredi jour le plus beau ou le plus laid.
Cò que balhan aus praubes per la porta torna dintra per l’arriesta. Ce que l’on donne aux pauvres par la porte revient entrer par la fenêtre.
Quand lo sorelh es cochat , i a bien de bestias à l’ombra. Quand le soleil est couché il y a beaucoup de bêtes à l’ombre.
Vau mei petit esbérit que grand echabousit. Il vaut mieux un petit éveillé qu’un grand étourdi.
La lisièra vau pas lo drap. La lisière ne vaut pas le drap.
A paur que la terra l’i manque. Il a peur que la terre lui manque. (l’avare).
Crompa pas lo temps a l’ora. Il n’achète pas le temps à l’heure. (le riche oisif).
Sera bon compté lo cue, la bestia s’estira. Le cuir sera bon marché, la bête s’étire.
Qui tard arriba minja pas sopa. Qui arrive tard ne mange pas de soupe.
Fenhant que ne pudis ; Fainéant à sentir mauvais.
Qui are dròm dinca’u sorelh levath morira riunat. Qui dort jusqu’au soleil levé mourra ruiné.
Dé que arrits lo fat ? Dé çò que no sab. De quoi rit l’insensé ? il ne le sait.
Qui a bevùt beura, qui a jogat jòguera, qui a aimat aimera. Qui a bu boira, qui a joué jouera, qui a aimé aimera.
Un còp n’es pas cotuma. Une fois n’est pas coutume.
Que tùa lo temps sens lo har cridar ; Il tue le temps sans le faire crier.
Popa l’aubeta. Il tête l’aurore. (Il se lève tard)
Mau har dura pas. Mal faire ne dure pas.
Profita coma un sò a la pocha. Il profite comme un sou a la poche.
Qui trabalha pas polin, trabalha rossin. Celui qui ne travaille pas jeune travaille vieux.
Rare coma susor de cantonièr. Rare comme sueur de cantonnier.
A la jaina nat plaser. A la gêne nul plaisir.
Parla, papèr, o te giti au huec. Parle papier, ou je te jette au feu.
Tròp grata es còi, tròp parlar hè pas beròi. Trop gratter cuit ; trop parler ne fais rien.
Sovent quand son très lo diable i es. Souvent quand on est trois, le diable y est.
L’airé hè la canson. L’air fait la chanson.
I a pas hum sans huec. Il n’y a pas de fumée sans feu.
Los lops se minjan pas entré eths. Les loups ne se mangent pas entre eux.
La camisa n’es pas ta pròcha cma la pet. La chemise n’est pas si rapprochée que la peau.
Cau pas hèser arren davant los mainatjes. Il ne faut rien faire devant les enfants.
Lenha seca, pauc de hum. Le bois sec ne fait pas de fumée en brûlant.
Leva te d’ora, cotcha te tard, seras pas jamès en retard. Lève-toi de bonne heure, couche-toi tard, tu ne seras jamais en retard.
Gens dab gens, tripas dab mostarda. Gens avec gens, tripe avec moutarde.
Ni tòrt ni bossut an jamai ren valut. Boiteux et bossu n’ont jamais rien valu.
Dab la beutat van pas au molin. Avec la beauté on ne va pas au moulin.
La pédassa que hè dura. Le rapiéçage fait durer.
La biassa garnida hè la mina polida. La besace garnie fait la mine jolie.
L’aiga de capvath torna pas capsus. L’eau d’en bas ne remonte pas.
Le badalha vòl pas mentir, vòl minjar o dromir. Celui qui baille ne peut mentir, il veut manger ou dormir.
Le bon vailet hè le bon mestre. Le bon valet fait le bon maître.
Le haren batisa calhaus. On lui ferait baptiser des cailloux. (on lui ferait faire n’importe quoi.)
L’òr, la gala, l’amor, poden pas s’estujar totjorn. L’or, la gale, l’amour ne peuvent pas se cacher toujours.
La ribèra, lo cloquèr, lo castèth, maishants vesins. La rivière, le clocher, le château, mauvais voisins.