Reproèrs sus l’amor, lo maridatge, l’òme e la hemna, los drolles

proverbes sur l’amour, le mariage, le couple, les enfants.

  • Aima e esta pas aimat, i la vita d’un damnat. Aimer et ne pas être aimé, c’est la vie d’un damné.
  • Lo maridatge : on s’aima un jorn, boca a boca ; un mes, nas a nas ; un an bras a bras. E après : còps de punhs e còps de pès. Le mariage : on s’aime un jour bouche à bouche ; un mois nez à nez ; un an bras à bras. Et après : coups de poings et coups de pieds.
  • L’òme a dus bons jorns sur terra. I quand preng la hemna e quand l’entarra. L’homme a deux bons jours sur terre ; C’est quand il prend femme et quand il l’enterre.
  • Damb quauques còps de fuet, la drollatalha marchara de dret. Avec quelques coups de fouet, les enfants marcheront droit. (obéïront)
  • Pauc aimar còsta pas de har. Aimer peu ne coûte pas beaucoup.
  • Hemna e vent, tot aquò parent. Femme et vent sont proche parent.
  • La hemna qu’arrits que pòt e que plora quan vòl. La femme  rit quand elle peut et  pleure quand elle veut.
  • Lo qui aima que castiga. Qui aime bien chatie bien
  • Lo qui va luenh maridat, que trompa o qu’ei trompat. Celui qui se marie loin de chez lui trompe ou bien est trompé.
  • Lo qui voù trucar la sua hemna que tròba tostemps pro de rasons. Celui qui veut frapper sa femme trouve toujours assez de raisons.
  • Plors de hemna e tròt de l’ase ne duran pas. Pleurs de femme e trot d’âne ne durent pas.
  • Potics, penhics e patacs los tres temps deus maridats. Baisers, pincements et coups, les trois temps des mariés.
  • Que vau milhor cantar dab un lèd que plorar dab un beròi ! Il vaut mieux chanter en compagnie d’un laid que pleurer avec un bel homme.
  • Una hemna e un aucat que tengueren tot un mercat. Une femme et une oie tiendraient tout un marché.
  • Una brava craba, una brava piòta, una brava hemna son tres machantas bestias. Une brave chèvre, une brave dinde, une brave femme sont trois méchantes bêtes.
  • Un hòme e un pinton que tengueren tot un canton. Un homme et une pinte de vin tiendraient tout un canton.
  • La gûsa a totjorn la mei bèra pelha, e mei de lenga. La femme légère a toujours la plus jolie robe et le plus de langue.
  • Lo mendre brut hèi cantar los auseròts e gasolhar los mainatjòts. Le moindre bruit fait chanter les oisillons et gasouiller les petits enfants.
  • Mainatges e misèra ne’n mancam pas. Enfants et misère nous n’en manquons pas.
  • Se voletz pas vin trebos e’u déishatz pas tocar a la fimèla. Si vous ne voulez pas que votre vin soit trouble,  ne le laissez pas toucher par la femme.
  • Bòi verd, hemna joena e pan caud son la ruina de l’ostau. Bois vert, femme jeune et pain chaud sont la ruine de la maison.
  • Se los maus maridats portèvan sonetas, harén mèi de brut que cinc cents trompetas. Si tous les mal mariés portaient des clochettes, ils feraient plus de bruit que cinq cents trompettes.
  • Es estonant pr’amor que d’on ia un bon òs, i a un bon can. C’est étonnant, parce que là où il y a un bon os, il y a un  bon chien. (la fille riche qui ne se marie pas.)
  • A força de se voler causir lo mès bon, la gojata soent que’u dèisha. A force de vouloir choisir le meilleur, la jeune fille souvent le laisse.
  • Son pas tots sus aubres. Ils ne sont pas tous sur les arbres. (Sous entendu : les coucous. Cocuts en Gascon.  Se dit du mari trompé)
  • Qui la volhe nèva, se la prengue a la cunhèra. Qui  la veut vierge, la prenne au berceau.
  • Diren que l’an hèit en hugent. On dirait qu’ils l’ont fait en fuyant ; (l’enfant difforme)
Joomla SEF URLs by Artio