Antony TOZY, naquit à Nérac le 17 juillet 1852 et y mourut le 11 août 1911. Après une enfance heureuse, il devint tapissier-décorateur puis plus tard il tint un café.
Il appartint à l’ESCOLA GASCONA DE MARGUERITA qui à partir de 1902 réunissait les félibres du Néracais. A ce titre, il publia dans le bulletin de l’école de nombreuses fables et des contes coquins mais jamais grivois. Il laisse donc deux œuvres : « Dens las segas », (Dans les haies), contes pour grands enfants en vers (imprimerie Durey, Nérac 1900) et « Fablos putsados a la hont », (fables puisées à la fontaine ou à La Fontaine) publié après sa mort (imprimerie Couderc, Nérac, 1934).
Pour vous donner envie de découvrir l’œuvre de Tozy, nous avons retenu deux poésies : un sonnet où il appelle sa muse pour qu’elle secoue sa paresse et lui donne l’inspiration, l’autre poésie est une véritable promenade dans sa bonne ville au début du siècle dernier:
O Nerac, mon païs, vila on soi vasut
Un matin d’estiu per seguèras,
Païs on èi popat, vila on èi viscut
Diu te garda de las misèras.
Et bien sûr suivront trois fables et un conte pour grands enfants.
« A ma musa », Antony Tozy
Ca’i, Eratò, gaha ton timpanon,
Anem un pauc trepir l’erbeta,
La cançon qu’aima la floreta,
La flor qu’es sòr de la cançon
Dejà l’ausèth suu seniçon,
Hè bresilhar sa cançoneta,
E lu perfum de la vriuleta
Nos crida la bèra seson.
Qu’es lo primtemps, dens la natura
Tot que verdeja, tot que madura
Tot es gairesc, tot es joiós.
Ca’i, Erató, ça’i ma mestressa,
Segotis un pauc ta paressa
Anem cantar los amorós.
« A ma muse », traduction Roger GASTON
Viens, Erato, attrape ton tambourin
Allons un peu fouler l’herbette,
La chanson qu’aime la fleurette
La fleur qui est sœur de la chanson
Déjà l’oiseau sur le séneçon
Fait gazouiller sa chansonnette
Et le parfum de la violette
Nous crie la belle saison
C’est le printemps dans la nature
Tout verdit, tout mûrit,
Tout est gai tout est joyeux.
Viens, Erato, viens ma maîtresse,
Secoue un peu ta paresse
Allons chanter les amoureux
« Mon pais », Antony Tozy
O Nerac, mon païs, vila on soi vasut
Un matin d’estiu per seguèras,
Païs on èi popat, vila on èi viscut
Dens los plasers e las misèras.
T’aimi Nerac, ó ma beróia reina
Vielha per ton renom mès joena per l’esprit,
Vila que nòste Henric un jorn avè causit
End’i córrer la patanteina.
O Nerac, mon pais ; aimi tos carrelòts
On, quan èri grahùs, lo long de las rolhèras
Aimavi de bastir de petitas paishèras
Ende har nadar mos esclòps.
O Nerac, on èi trichat a las boletas,
A l’òra on lo bròc blanc hè corer los cans hòus,
On soi anat tan soent gahar cagalinhas
A la hont de las tres popetas.
O Nerac, mon pais, aimi ton vielh castèth
Temoèn totjorn debot de la grandor passada
On vai lo seniçon dinca sus la teulada
Bien a portada de l’auseth.
T’aimi damb to fauborc on dens cada maison
Hornilha un regiment de mostosa marmalha,
Sens contar lo joquèr per lotjar la poralha
E lo cortilh per un tesson.
Aimi tos lavadèrs, on las mudas se’n van
Devisar suu vesin, au brut de la malhòca,
Aimi lo pishorlet de ta vielha Puzòca
On cada ostau a son emban.
Ta garena, tos prats, ta Baïsa graciosa
Dont la marcha se’n va totjorn doçamenot,
Tas aigas de Sent-Joan que ploran sus l’arròc
E Pica-Sot la generosa.
Païs on lo sorelh en confir l’arrasim
Hè borir lo gaspòt e pishar lo bon vin,
Païs on lo bon vin hè vàser las cançons
Acorsar los pelhòts e tumar los potons.
Aimi tos carnavals per tas bonas tartièras.
T’aimi quan per Nadau hès borir l’estofat,
T’aimi, païs de flors e païs de caucèras
Païs deus patissons e deus canhòts trufats.
O Nerac, mon païs, aimi tos environs
On èi tan segassat dens mas joenas annadas,
On èi huretejat tas sègas embaumadas
Per levar nis e panar flors.
O Nerac, Larrosset, Malò, Vaquèr, Tauzieta,
Cassanel, Lo Tastar, Lo Pin, La Tor, Tifon,
Lo Grezau, Seguinòt, La granja, Monicon,
Païs cotats per l’escampeta.
Que vs’aimerèi totjorn, environs de Nerac,
Païs qu’èi tan corrut, païs qu’èi tan pescat,
Bèth-Paumas, Paisheron, La Saubòla, Sorbèth,
Senta-Regonda, Nezerèth,
L’ila de Recalhau on lo peish se remisa,
Païs on an lèu hèit de plear son pairòt,
Sens contar los arrius qui pishan dens Baïsa
De Sen-Quentin a Poda-Còth.
O Nerac, mon païs ; la Breisha, Hont-Tindèla,
La carrèra deu miei, Gaujat, los tres esclòps
Lo Grifon, sovenir d’autes còps
On s’es tirat tan de flanèla
Lo Pont-Nau surnomat pont de la rebèria,
Ton Pont-Vielh tot boçut, tos cais, ton priorat,
Ta gleisa, ton molin, l’enclusa, lo pavat
E ta crumosa taneria.
Que vs’aimerèi totjorn quartièrs tan renomats
On los tipes farçurs son contats a paladas,
Escorras, carrelots, placetas bien aimadas,
Païs deu gran Cocò, lo minjaïre de gats.
O Nerac, Lo Pinguet, Vent-Ploi lo trompetaïre,
Valentin e Lauga, Truau lo sabatèr,
Catalina, Blanquet, Pedaròs, Nolivèr,
E Rossini lo violonaïre.
O Nerac, mon païs, vila on soi vasut
Un matin d’estiu per seguèras,
Païs on èi popat, vila on èi viscut
Diu te garda de las misèras
« Mon pays ». Traduction de Roger GASTON
O Nérac, mon pays, ville où je suis né
Un matin d’été pour les moissons
Pays où j’ai tété, ville où j’ai vécu
Dans les plaisirs et les misères.
Je t’aime Nérac, au ma belle reine
Vieille par ton renom mais jeune par l’esprit,
Ville que notre Henri un jour avait choisie
Pour y courir la patenteine.
O Nérac, mon pays, j’aime tes ruelles,
Où quand j’étais crasseux, le long des rigoles
J’aimais construire de petits barrages
Pour faire nager mes sabots.
O Nérac, où j’ai triché aux billes,
A l’heure où l’aubépine fait courir les chiens fous,
Où je suis souvent aller attraper des têtards
A la fontaine des trois tétines.
O Nérac, mon pays, j’aime ton vieux château
Témoin toujours debout de la grandeur passée
Où le séneçon grimpe jusque sur la toiture
Bien a portée de l’oiseau.
Je t’aime avec tes faubourgs où dans chaque maison
Fourmille un régiment d’enfant au visage barbouillé,
Sans oublier le poulailler pour loger la volaille
Et le courtil pour le cochon.
J’aime tes lavoirs où les muettes vont
Parler du voisin, au bruit du battoir
J’aime le filet d’eau de ta vieille Puzoque
Où chaque maison à son auvent.
Ta Garenne, tes prés, ta Baïse gracieuse
Dont la marche s’en va toujours doucettement,
Tes eaux de Saint-Jean qui pleurent sur la roche
Et Pique-Sot la généreuse.
Pays où le soleil en mûrissant le raisin
Fait bouillir le grapillon et couler le bon vin,
Pays où le bon vin fait naître les chansons
Poursuivre les jupons et claquer les baisers.
J’aime tes carnavals pour tes bonnes tourtières.
Je t’aime quand pour Noël tu fais bouillir l’étouffé,
Je t’aime, pays de fleurs et pays de crèpes
Pays des patissons et pâtés truffés.
O Nérac mon pays, j’aime tes environs
Où j’ai tant flirter dans mes jeunes années,
Où j’ai tant fureter tes haies embaumées
Pour dénicher et voler des fleurs.
O Nérac, Larrousset, Malo, Vaquer, Tauziette
Cassanel, Le tasta, Le Pin, La Tour, Tifon,
Le Grézaou, Seguinot, La Grange, Mounocoun,
Pays renommés pour l’escapade.
Je vous aimerai toujours environs de Nérac,
Pays que j’ai tant parcouru, pays où j’ai tant pêché,
Bèth-Paumas, Paisheron, La Saubole, Sorbèth,
Sainte Radegonde, Nazareth,
L’ila de Recalhau où le poisson se cache
Pays où l’on vite fait de remplir son panier,
Sans compter les ruisseaux qui coulent dans Baïse
De Saint-Quentin à Poda-Cot.
O Nérac, mon pays ; La Breisha, la fontaine Tindelle,
La rue du milieu, Gaujat, les trois sabots,
Le Griffon, souvenirs d’autrefois
Où l’on s’est souvent dévêtus.
Le Pont-Neuf surnommé le pont de rebèria,
Ton Pont-Vieux tout bossu, tes quais, ton prieuré,
Ton église, ton moulin, l’écluse, le pavé
Et ta tannerie enfumée.
Je vous aimerai toujours quartiers tant renommés
Où les farceurs se comptaient à la pelle,
Fossés, ruelles, placettes bien aîmées,
Pays du grand Coco, le mangeur de chats.
O Nérac le Pinguet, Vent-Pluie le trompettiste,
Valentin et Lauga, Truau le cordonnier,
Catherine, Blanquet, Pedaros, Noliver,
Et Rossini le violoniste.
O Nérac, mon pays, où je suis né
Un matin d’été pour les moissons,
Pays où j’ai têté, ville où j’ai vécu
Dieu te garde des misères.
« Fablas putsadas a la hont ». Antony Tozy
Textes tirés du bulletin de l’escolo gascouno (Imprimeur gérant Durey, cours Romas et place de l’Hôtel de ville Nérac.)
« Fables puisées à la fontaine », joli jeu de mots car de quelle fontaine s’agit-il ? Beaucoup de fables de Tozy sont inspirées du grand La Fontaine qui, lui aussi, en plus de fables, avait écrit des contes grivois.
Nous avons choisi trois fables inspirées du grand fabuliste. Dans la première, « la pious e lou lagas », il copie fortement « La grenouille qui veut se faire aussi grosse que le bœuf », jusqu’au dialogue. Dans la seconde, « Lou mousquit fanfaron » on retrouve quelques images de « la colombe et la fourmi » Dans la troisième « l’electur batalèr », fable, plus personnelle, la morale reprend sans le citer un proverbe très connu en Gascogne : « Guèitatz-vos de l’òmi qui’s cara com deu can que non laira », « Méfiez-vous de l’homme qui se tait comme du chien qui n’aboie pas ».
Ces trois fables vous donneront peut-être envie de découvrir l’œuvre de Tozy. Ces « Fablas putzadas a la hont » ont été republiées en 1977 par le « Ceucle Occitan deu Licèu de Nerac » sous le patronnage de l’EOE (Escola Occitana d’Estiu). André Bianchi, le professeur d’occitan s’était chargé de la transcription et Yves Chaland avait illustré certaines fables
La pious e lou lagas. Antony TOZY
Telle que l’a écrite Tozy dans le bulletin de l’Escolo gascouno de Marguerito
La pious e lou lagas.
En hureta de plaço en plaço
Sou courpitoun d’un can de casso
Uo pious toumbèt nas a nas
Juste en faci d’un gros lagas.
- Bietdaouco hoou, sadits la petito en li bese
Lou bente arroundit coumo un cese,
Aquet galapian semblo-sta
Bengut açi esprès en den har capouna.
Li baou mucha qu’aco sera pas dit.
E baqui truco petit
De s’enfla, de prengue proufit,
En d’attrapa lou lagas en groussou.
Tout en s’enfla disè : « Ma so, n’en souï prampou ?
- O pas encouèro ! – E adaro ? – Tapaou ?
- Pensi qu’aqueste cot sen diou manqua de paou ?
-S’en manco encouè de tout, se soui pas lagagnouso.
Finaloment, nosto enbejouso
Que s’enflet tan, e tan que s’estirèt
Que tout d’un cot soun vente qu’en crebèt.
Moralitat
Sou tapuret de las doulous
La gran cuo dous Malhuros
Es mitat eïto d’embejous.
A TOZY
Rapportée telle que l’a écrite Tozy, ce qui peut permettre un excellent exercices aux élèves des cours d’occitan en réécrivant ce texte en graphie normalisée, et surtout il donne des indications précieuses sur la façon de prononcer le gascon en Néracais..
La puce et la tique ;
En furetant de place en place
Sur le croupion d’un chien de chasse
Une puce tomba nez à nez
Juste en face d’une grosse tique.
Vit d’oie hoou se dit la petite en lui voyant
Le ventre rond comme un petit pois,
Ce galapian semble être
Venu ici pour faire bonbance.
Je vais lui clouer le bes cela ne sera pas dit !
Et la voici tape petit
De s’enfler, de prendre profit,
Pour rattraper la tique en grosseur.
Tout en s’enflant elle dit : « Ma sœur, ce n’est pas assez ?
- O pas encore ! – Et maintenant ? - Non plus,
- Je pense que maintenant il s’en manque de peu ?
- Il s’en manque encore de tout, si je ne suis pas chassieuse.
Finalement, notre envieuse
S’enfla tant et tant qu’elle s’étira
Que tout d’un coup son ventre en creva.
Moralité
Sur l’autel des douleurs
La majorité des malheureux
Est pour moitié faite d’envieux.
Lou mousquit fanfaron.
En bouille prengue un ban de pè
D’ens l’aygo berdo d’un pesquè,
Sèro pa’stat la houeillo d’un aouba
Un mousquit s’anaou nega
Un cote estout remes lou mousquit fanfaroun
Angout counta pertout sa neouèra abanturo :
Qu’èy traouersat, disè, san alos e san poun,
E san me mouilla la cinturo,
Lou pesquè couaté cots en loon.
-Maynadje, li digout sa mat, t’y ises pa,
Toun pay s’es negat en pesqua,
L’aygo n’es pas toun lot, parli en de toun bounur
N’es pas camat coumo un taillur.
6Cregnetz pa re, mamay, sabi nada,
Li respoun lou mousquit, e se besèy la ma
Y angueri san poou d’en nega.
Coumo fenissio aco, un paysan que passèt,
Es mousquèt, toussiscout, crachèt,
E baqui que noste mousquit
Se neguèt d’en soun escoupit.
Moralitat
Aco qu’ensegno as batalès
Qu’es caou pa truffa dous dandjès
Pramo lou qui d’un gran se tiro dan profit
Que pot mouri dens un petit
Le moustique fanfaron
En voulant prendre un bain de pied
Dans l’eau verte d’une mare
S’il n’y avait pas eu la feuille d’un aubier
Un moustique allait se noyer.
Une fois remis, le moustique fanfaron
Alla conter partout sa nouvelle aventure :
J’ai traversé, disait-il , sans ailes et sans pont,
Et sans me mouiller la ceinture,
La mare quatre fois en long.
-Petit, lui dit sa mère, ne t-y fie pas,
Ton père s’est noyé en pêchant,
L’eau n’est pas ton lot, je parle pour ton bonheur
Tu n’as pas les jambes longues du héron.
-Ne craignez rien maman, je sais nager,
Lui répond le moustique, et si je voyai la mer
J’irai sans peur de me noyer.
Comme il finissait ses mots, passa un paysan,
Il se moucha, toussa, cracha,
Et voilà notre moustique
Qui se noya dans son crachat.
Moralité
Cela enseigne aux téméraires
Qu’il ne faut pas se moquer des dangers
Car qui d’un grand se sauve avec profit
Peut mourir dans un tout petit.
L’electur batalè[1]
Y a ta lountens que-m rappèli pas mè
S’éro a Sos ou a Sen-Pè,
Mè que-m soubengui bien qu’èro un se d’electioun
Dens un cafè… Sur aquero questioun
Un electur batalejaouo[2]
E coumo un moulin brassejaouo
Hasè trembla l’oustaou, miaçaouo la gens
Ous y boulè coupa lous rens.
- Y a pas que benuts, disèou, que menturs,
Canaillos, sadouts e boulurs,
S’en ba tems de ha la lechiouo.
A l’entene crida tout lou mounde hugiouo.
Pramo que per astan qu’aïmen sous candidats
Y a gens sages de touts coustats,
E ques soucion pas d’ana pramo d’un pèt
Serbi de farço a un troupèt,
Nost’home saquela, lous oueils horo dou cat,
Debisaouo coumo un aoucat
E sou marbre en truqua dou pun
Ques fachaouo encouè mey de trouba pas digun
En de l’esbrigalla sur plaço.
Tout d’un cot quet bey dens uo glaço,
Arrise un petit trapput.
-A mille sor,- sadits, tout sera pas perdut
-Quet baouo ha rise triste siro.
E san mey de resoun quou bo gaha aou coulet.
S’èro troumpat de Chay : lou petit ques rebiro
E l’embio un camouflet
Qui l’esten rede sou parquet.
Moralitat
Lous cridaïres soun pas james bien danjerous
Mefiabous dous silencious.
Bien entendu on ne peut pas s’empêcher de penser au proverbe bien de chez nous: « Guèitatz-vos de l’òmi qui’s cara com deu can que non laira », méfiez-vous de l’homme qui se tait comme du chien qui n’aboie pas ! Comme pour le grand La Fontaine ce sont les proverbes populaires qui ont inspiré ses fables ou les « morales » de ses fables qui sont devenues des proverbes populaires.
L’électeur querelleur ;
Il y a tellement longtemps que je ne me souviens pas
Si c’était à Sos ou à Saint-Pé,
Mais je me souviens bien que c’était un soir d’élection.
Dans un café…Sur cette question
Un électeur bonimentait
Et comme un moulin bâtait des bras
Il faisait trembler la maison, menaçait les gens
Il voulait leur casser les reins.
-Il n’y a que des vendus, disait-il, que des menteurs,
Des canailles, des des rassasiés, des voleurs,
Il est grand temps de faire la lessive.
A l’entendre crier tout le monde fuyait.
Par pour autant qu’ils aiment leur candidat
Il y a des gens sages de tout côtés
Et ils ne se soucient pas d’aller pour une pécadille
Servir de farce à un troupeau.,
Notre homme cependant, les yeux hors de la tête,
Discutait comme un oison
Et sur le marbre tapait du poing
Il était d’autant plus fâché qu’il ne trouvait personne
Pour le dépecer sur place.
Tout d’un coup il aperçoit dans une glace ,
Rire un petit trapu.
-A mille sort,- dit-il, tout ne sera pas perdu
Je vais te faire rire triste sire.
Et sans plus de raison il l’attrape au collet ;
Il s’était trompé de chai : le petit se retourne
Et lui envoie un camouflet
Qui l’étend raide sur le parquet.
Moralité
Les crieurs ne sont jamais bien dangereux
Méfiez-vous des silencieux